Ο Λογαριασμός μου | Στο Καλάθι
Αναζήτηση Προϊόντος: Σύνθετη Αναζήτηση
Embryo Publications Αρχική Σελίδα | Σχετικά με εμάς | Επικοινωνία | Χάρτης Αναζήτησης | Language: English Ελληνικά

The Translation of Children's Literature


The Translation of Children's Literature

Προβολή Μεγαλύτερης Εικόνας

ΚΩΔΙΚΟΣ (SKU): 015141

Ρωτήστε μας για διαθεσιμότητα και τιμή.
9781853599057
Gillian Lathey
Περιγραφή
Reviews

The Translation of Children's Literature
A Reader

Συγγραφέας: Gillian Lathey
ISBN: 9781853599057
Σελίδες: 272
Σχήμα: 15 X 21
Εξώφυλλο: Μαλακό
Έτος έκδοσης: 2006


Key features

-Critical interest in the translation of children's literature has increased over the last few years, including the issue of cross-cultural influence - This Reader brings together articles which reflect the development and range of writing on the translation of children's literature


Summary

Since the late 1970s, scholarly interest in the translation of children’s books has increased at a rapid pace. Research across a number of disciplines has contributed to a developing knowledge and understanding of the cross-cultural transformation and reception of children’s literature. The purpose of this Reader is to reflect the diversity and originality of approaches to the subject by gathering together, for the first time, a range of journal articles and chapters on translation for children published during the last thirty years. From an investigation of linguistic features specific to translation for children, to accounts of the travels of international classics such as the Grimm Brothers’ Household Tales or Carlo Collodi’s Pinocchio, to a model of narrative communication with the child reader in translated texts and, not least, the long-neglected comments of professional translators, these essays offer new insights into the challenges and difference of translating for the young.

 


Contents

Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Part 1: Translations for Children: Theoretical Approaches and Their
Application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Translating for Children
Eithne O'Connell. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Translation of Children.s Literature
Zohar Shavit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Translation Studies in Contemporary Children.s Literature: A
Comparison of Intercultural Ideological Factors
Marisa Fernández López . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Translating Children.s Literature: Theoretical Approaches and
Empirical Studies
Tiina Puurtinen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Part 2: Narrative Communication and the Child Reader . . . . . . . . 67
How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children.s Books
Birgit Stolt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of
Translating for Children
Riitta Oittinen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Narratology Meets Translation Studies, or The Voice of the Translator
in Children.s Literature
Emer O’Sullivan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Part 3: Translating the Visual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Translating Pictures
Emer O’Sullivan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
v
Intertextuality/Intervisuality in Translation: The Jolly Postman.s
Intercultural Journey from Britain to the Netherlands
Mieke K.T. Desmet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Time, Narrative Intimacy and the Child: Implications of Tense
Switching in the Translation of Picture Books into English
Gillian Lathey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Part 4: The Travels of Children’s Books and Cross-cultural
Influences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Does Pinocchio have an Italian Passport? What is Specifically National
and what is International about Classics of Children.s Literature
Emer O’Sullivan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
The Early Reception of the Grimms. Kinder- und Hausmärchen in
England
David Blamires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
Nursery Politics: Sleeping Beauty or the Acculturation of a Tale
Karen Seago . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
Harry Potter and the Tower of Babel: Translating the Magic
Nancy K. Jentsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
Part 5: The Translator’s Voice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
Mark Twain.s .Slovenly Peter. in the Context of Twain and German
Culture
J.D. Stahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
Eight Ways to Say You: The Challenges of Translation
Cathy Hirano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
Translator.s Notebook: Delicate Matters
Anthea Bell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Notes on Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246

free shipping

ΠΡΟΣΦΟΡΕΣ

Loading...